TRADUTOR & REVISOR BILÍNGUE: TEXTOS TÉCNICOS, ACADÊMICOS, COMERCIAIS E CIENTÍFICOS.


Banco Bradesco
Banco Bradesco (Photo credit: Wikipedia)

CARTA DE APRESENTAÇÃO:

Domínio do idioma inglês/espanhol. Conhecimento de aplicativos de informática. Visão global. Capacidade de análise e de síntese. Interesse e motivação para desenvolvimento. Disponibilidade/mobilidade para qualquer local do país ou mesmo para o exterior. Postura empreendedora. Flexibilidade para trabalhar em equipe. Dinamismo e energia para o trabalho.

TRADUTOR/REVISOR BILINGUÊ / INTÉRPRETE SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO: Inglês-Espanhol-Português.

TRADUTOR & REVISOR TÉCNICO, CIENTÍFICO, LITERÁRIO, ACADÊMICO & COMERCIAL. PROFESSOR TRILINGÜÊ.

*29 anos de experiência no mercado internacional. Graduado em Burlingame, São Francisco-Califórnia – EUA.

Sou um autônomo especializado em revisão de textos e tradução livre, técnica e comercial.

Quer ter seu site traduzido para um dos idiomas acima? Seus textos revisados? Ter um livro, revista ou tese digitada para disponibilizar na internet? Tradução de algum artigo de revista especializada? Traduzir os manuais de seus produtos, apostilas para trabalhos escolares, cartas comerciais, e-mails, abstracts, teses?

MANIPULAÇÃO DE QUALQUER ARQUIVO: Word, PDF, Excel, PowerPoint. Serviços prestados a empresas nacionais, multinacionais e instituições governamentais.

NEGÓCIOS E SUPORTE EM CONTATOS COM EMPRESAS NO EXTERIOR. Acompanhamento de pessoas em viagens ao Brasil e ao exterior. Contratos Comerciais; Reuniões e Visitas de Negócios; Suporte em áudio e videoconferências; Comunicações e textos técnicos / científicos.

CONSULTE-ME! Orçamento Grátis. Aceito/Cubro melhor Oferta! Serviços de Tradução – Revisão / Interpretação literária para todo o Brasil e exterior.

PRAZO DE ENTREGA: 2 horas ou urgências (1 h). OBS> Aos clientes interessados posso enviar pequena apresentação do meu trabalho com referências de clientes e textos traduzidos.

DEPÓSITO ON-LINE: BB / Bradesco.

CARGO PRETENDIDO: TRADUTOR / REVISOR / INTÉRPRETE SIMULTÂNEO & CONSECUTIVO.

INFORMAÇÕES PESSOAIS:

Estado Civil: Casado · Nacionalidade: Brasileira · Nascimento: 20/09/1964 · Naturalidade: RN – Natal.

FORMAÇÃO:

01/09/1980 – 08/05/1984. Graduado em Letras: Universidade de Berkeley, São Francisco-Califórnia – EUA.

EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL:

09/2005 – 12/2006: SATA (Serviço Aux. De Transp. Aéreo) Castelo. Atrás Aeroporto Santos Dumont (VARIG). Aux. Adm/Op. Call Center – Sac, Excel, Liaison, Sitaex.

07/2004 – 08/2005: NESTLÉ. Unidade: Fábrica de Sorvetes. Setor: Logística. Est. dos Bandeirantes. Mensageiro Motorizado.

07/2003 – 07/2004: WF – Bobinas e Suprimentos Ltda. Operador de Tele-marketing (Ativo/Receptivo). Jacarepaguá.

03/1994 – 05/2003: Sermetal – Estaleiro Naval. Caju / RJ. Diretor: Sr. Hélio Moacir. OBS: Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão (ortográfica/gramatical), correção e ampliação do dicionário naval técnico oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção, durante a estadia do navio Seaway Condor.

IDIOMAS E CURSOS TÉCNICOS:

01/2004 – 02/2004: Grupo Vinde – Gestão em Recursos Humanos. Centro. Tele marketing (Ativo & Receptivo) e Técnicas de Entrevista. 2 Certificados. Supervisora: Vanessa Neves.

10/2003: Microsoft – Windows XP Professional – Internet Explorer 6.0. (Pacote Office) Word, Excel, PowerPoint, Hotmail, Outlook, Outlook Express, Money (SOS Computadores) Jacarepaguá.

10/12/2001: Rádio-Operador Administrativo Bilíngüe Pleno Geral (RF/G) Anatel/RJ – Centro. Registro # 58695. Data de Emissão: 10/12/2001. Validade Indeterminada.

EXPERIÊNCIA NO EXTERIOR:

Morei e estudei no Panamá por seis anos, dos 12 aos 18. Depois morei, me formei e trabalhei nos EUA durante 12 anos, dos 18 aos 30.

Um comentário sobre “TRADUTOR & REVISOR BILÍNGUE: TEXTOS TÉCNICOS, ACADÊMICOS, COMERCIAIS E CIENTÍFICOS.

Deixe um comentário