TRADUTOR-REVISOR-PROFESSOR PARTICULAR (SKYPE).
INTÉRPRETE SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO BILÍNGUE.
Orçamentos s/compromisso: Inglês, Espanhol e Português.
Valores à combinar.
Preços negociáveis em função do volume de trabalho.
AULAS: INGLÊS / ESPANHOL (SKYPE).
R$ 60/h. C/apostilas.
INTÉRPRETE BILÍNGUE: Valor à combinar.
E-MAIL/MSN: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
(21) 97601-2738 Claro.
REFERÊNCIA DE TRABALHO: INTÉRPRETE BILÍNGUE – (ESPANHOL<>PORTUGUÊS).
DADOS DO EVENTO: RIO+20.
Evento: SUSTAIN LABOUR.
Local: Guanabara Palace Hotel, Avenida Pres. Vargas, 392, Rio de Janeiro, RJ.
Data: 12 de junho de 2012
Horários: Das 10h30 às 13h00 e das 14h00 às 15h00.
Realizo trabalhos de Interpretação simultânea e consecutiva bilíngue em palestras, eventos, feiras, exposições e igrejas; garanto a perfeita fluência em inglês e espanhol, e um entendimento do tema com fluidez e clareza. Assumindo compromisso para com seu trabalho, sempre!
CHRISTIAN LUPOVICI.
Tenho mais de 5.000 horas em trabalhos de interpretação simultânea e consecutiva, presto e venho prestando serviços para agências de tradução, eventos e empresas multinacionais de grande, médio e pequeno porte.
REFERÊNCIA DE INTÉRPRETE BILÍNGUE (INGLÊS): SERMETAL – ESTALEIRO NAVAL (CAJU) RJ.
Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão ortográfica-gramatical, estilo, correção e ampliação do dicionário naval técnico oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção.
Seminários, palestras e workshop: BIENAL DO LIVRO. Set. de 2011.
Trabalhei representando a bibioteca nacional do RJ como INTÉRPRETE BILÍNGUE (ESPANHOL-PORTUGUÊS) por 2hrs para o Pres. e Dir. do CERLALC no RIO CENTRO; http://www.cerlalc.org/
RIO DE JANEIRO/BRASIL.
Gostaria de aulas particulares na internet com cam e mic?
PROFESSOR DE INGLÊS, ESPANHOL E PORTUGUÊS NO SKYPE.
Vc faz seu horário: Manhã, tarde ou noite.
Aprenderá ing. em 6 meses e esp. em 3.
Leitura/compreensão de texto e áudio.
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete
Depósito no Bradesco.
Básico à Conversação.
Contem apostilas.
Pacote semanal.
Valor: R$ 50/h.
No meu curso particular e interativo o aluno vai falar inglês e/ou espanhol para trabalhar, estudar ou morar no exterior;
Falar naturalmente para ser entendido por um nativo;
Entender o que um nativo fala;
Assistir filmes sem legenda;
Se destacar na empresa falando inglês;
Ler e escrever e-mails e sites em inglês;
Fazer amigos americanos ou de outros países;
Fazer compras no exterior sem ser enganado;
Pegar informações antes dos concorrentes;
Ter um currículo pronto para novas oportunidades;
Pensar em inglês.
TRADUÇÃO E REVISÃO DE (C.V) CURRÍCULO VITAE.
Se tiver desempregado(a) ou procurando um novo desafio é bom traduzir e revisar seu currículo para O inglês e espanhol, aumentando sua chance de ser chamado para entrevista, eles são muito exigentes; é minha especialidade e faço urgência.
Do you need proofreading, trilingual interpreter, text translation services or spanish and portuguese private classes?
Bilingual Interpreter (EN, SP, PT). Trilingual Text Translator and Reviewer.
If you are unemployed or looking for a better job, now is the chance to update your C.V. I can translate and review your curriculum vitae in English, Spanish, or Portuguese, also any kind of text in any field within these 3 languages and urgency.
Traductor, Revisor y Profesor. de español, ingles y portugués en Skype:
Intérprete Simultaneo y Consecutivo Bilíngue.
Tb hago traducciones y revisiones en ingles, español y portugués de currículos para los interesados en cambiar de trabajo. Soy intérprete trilíngue en los 3 idiomas para trabajar en reuniones, palestras, seminarios, empresas, viajes o actividades tercerizadas.
E-MAIL/MSN: lupovici@msn.com
SKYPE: tradutor-trilingue-interprete *sin acentos.
55 (21) 97601-2738 Claro.
|
|
SANTA SARA: A FILHA DE JESUS CRISTO E MARIA MADALENA - HÉLIO’S BLOG.
HÉLIO’S BLOG #DivulgaçãoCientífica Publicado por Giordano Cimadon Contam as antigas lendas francesas relacionadas à descendência de Jesus Cristo e Maria Madalena que durante a perseguição aos cristãos primitivos ocorrida nos anos seguintes à crucificação, alguns dos discípulos do Grande Kabir e pessoas próximas ao Divino Casal fugiram da Judeia em um barco e chegaram à costa […]
via SANTA SARA: A FILHA DE JESUS CRISTO E MARIA MADALENA — HÉLIO’S BLOG
Different pressures face women in leadership positions – Florida Today
The Edge: Women in Leadership
Source: www.floridatoday.com
Changing the way women are portrayed in media, and expanding our definition of what it means to be a leader…
See on Scoop.it – #Womenonthego
Stop Telling Women What They Aren’t Capable Of
When I first saw the title of Francine Hardaway?s post, I hoped it was just a bad, clickbaity title for a critique of on?
Source: medium.com
And even if I spend all day writing code, literally zero seconds of that are spent thinking about correct placement of parentheses or semicolons…
See on Scoop.it – #Womenonthego
Navios-tanque traficam água de rios da Amazônia
HÉLIO’S BLOG
#Divulgação Científica
Facebook , Twitter :@Heliosblog, Linked, Sonico
Estima-se que cada embarcação seja abastecida com 250 milhões de litros de água doce, para engarrafamento na Europa e Oriente Médio. | ||
Conforme a revista, a captação geralmente é feita no ponto que o rio deságua no Oceano Atlântico… |
Ver o post original 1.602 mais palavras
Os meus números de 2014.
Os duendes de estatísticas do WordPress.com prepararam um relatório para o ano de 2014 deste blog.
Aqui está um resumo:
Um bonde de São Francisco leva 60 pessoas. Este blog foi visitado cerca de 820 vezes em 2014. Se fosse um bonde, eram precisas 14 viagens para as transportar.
Momentos de Fechar Negócios no Skype 2016!
Uso SKYPE para fechar negócios e é um sucesso o sucessor do MSN ou Windows Live Messenger desde q’ a Microsoft o comprou por alguns milhões.
Entrevistas, reuniões e apresentações ao vivo e a cores.
Chat pra chatear e pra conversar.
Vc fecha negócio olhando no olho da pessoa em vídeo-conferência!
Áudio e vídeo é tudo hoje em dia.
Pode até dar aulas através dele a distância e no conforto do seu lar.
O q tá esperando? Além de tudo é grátis. Me ad., já:
Skype ID: tradutor-trilingue-interprete
E venha bater um papo comigo agora…
Quem sabe faremos parceria ou fechamos um negócio?
Christian Lupovici.
(21) 97601-2738
Criador do Grupo.
lupovici@msn.com
TRADUTOR & REVISOR BILÍNGUE: TEXTOS TÉCNICOS, ACADÊMICOS, COMERCIAIS E CIENTÍFICOS.
CARTA DE APRESENTAÇÃO:
Domínio do idioma inglês/espanhol. Conhecimento de aplicativos de informática. Visão global. Capacidade de análise e de síntese. Interesse e motivação para desenvolvimento. Disponibilidade/mobilidade para qualquer local do país ou mesmo para o exterior. Postura empreendedora. Flexibilidade para trabalhar em equipe. Dinamismo e energia para o trabalho.
TRADUTOR/REVISOR BILINGUÊ / INTÉRPRETE SIMULTÂNEO E CONSECUTIVO: Inglês-Espanhol-Português.
TRADUTOR & REVISOR TÉCNICO, CIENTÍFICO, LITERÁRIO, ACADÊMICO & COMERCIAL. PROFESSOR TRILINGÜÊ.
*29 anos de experiência no mercado internacional. Graduado em Burlingame, São Francisco-Califórnia – EUA.
Sou um autônomo especializado em revisão de textos e tradução livre, técnica e comercial.
Quer ter seu site traduzido para um dos idiomas acima? Seus textos revisados? Ter um livro, revista ou tese digitada para disponibilizar na internet? Tradução de algum artigo de revista especializada? Traduzir os manuais de seus produtos, apostilas para trabalhos escolares, cartas comerciais, e-mails, abstracts, teses?
MANIPULAÇÃO DE QUALQUER ARQUIVO: Word, PDF, Excel, PowerPoint. Serviços prestados a empresas nacionais, multinacionais e instituições governamentais.
NEGÓCIOS E SUPORTE EM CONTATOS COM EMPRESAS NO EXTERIOR. Acompanhamento de pessoas em viagens ao Brasil e ao exterior. Contratos Comerciais; Reuniões e Visitas de Negócios; Suporte em áudio e videoconferências; Comunicações e textos técnicos / científicos.
CONSULTE-ME! Orçamento Grátis. Aceito/Cubro melhor Oferta! Serviços de Tradução – Revisão / Interpretação literária para todo o Brasil e exterior.
PRAZO DE ENTREGA: 2 horas ou urgências (1 h). OBS> Aos clientes interessados posso enviar pequena apresentação do meu trabalho com referências de clientes e textos traduzidos.
DEPÓSITO ON-LINE: BB / Bradesco.
CARGO PRETENDIDO: TRADUTOR / REVISOR / INTÉRPRETE SIMULTÂNEO & CONSECUTIVO.
INFORMAÇÕES PESSOAIS:
Estado Civil: Casado · Nacionalidade: Brasileira · Nascimento: 20/09/1964 · Naturalidade: RN – Natal.
FORMAÇÃO:
01/09/1980 – 08/05/1984. Graduado em Letras: Universidade de Berkeley, São Francisco-Califórnia – EUA.
EXPERIÊNCIA PROFISSIONAL:
09/2005 – 12/2006: SATA (Serviço Aux. De Transp. Aéreo) Castelo. Atrás Aeroporto Santos Dumont (VARIG). Aux. Adm/Op. Call Center – Sac, Excel, Liaison, Sitaex.
07/2004 – 08/2005: NESTLÉ. Unidade: Fábrica de Sorvetes. Setor: Logística. Est. dos Bandeirantes. Mensageiro Motorizado.
07/2003 – 07/2004: WF – Bobinas e Suprimentos Ltda. Operador de Tele-marketing (Ativo/Receptivo). Jacarepaguá.
03/1994 – 05/2003: Sermetal – Estaleiro Naval. Caju / RJ. Diretor: Sr. Hélio Moacir. OBS: Encarregado da interpretação simultânea e consecutiva oficial abordo do navio entre o capitão e o chefe de máquinas durante os reparos realizados no convés. Tradução, revisão (ortográfica/gramatical), correção e ampliação do dicionário naval técnico oficial de uso interno do estaleiro. Digitado e impresso em rede para os diretores da seção, durante a estadia do navio Seaway Condor.
IDIOMAS E CURSOS TÉCNICOS:
01/2004 – 02/2004: Grupo Vinde – Gestão em Recursos Humanos. Centro. Tele marketing (Ativo & Receptivo) e Técnicas de Entrevista. 2 Certificados. Supervisora: Vanessa Neves.
10/2003: Microsoft – Windows XP Professional – Internet Explorer 6.0. (Pacote Office) Word, Excel, PowerPoint, Hotmail, Outlook, Outlook Express, Money (SOS Computadores) Jacarepaguá.
10/12/2001: Rádio-Operador Administrativo Bilíngüe Pleno Geral (RF/G) Anatel/RJ – Centro. Registro # 58695. Data de Emissão: 10/12/2001. Validade Indeterminada.
EXPERIÊNCIA NO EXTERIOR:
Morei e estudei no Panamá por seis anos, dos 12 aos 18. Depois morei, me formei e trabalhei nos EUA durante 12 anos, dos 18 aos 30.
Você precisa fazer login para comentar.